21/10/2021 01:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Bí thư Triều Giám hoàn Nhật Bản
送祕書晁監還日本並序

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 18/01/2010 03:04

 

Nguyên tác

積水不可極,
安知滄海東。
九州何處遠,
萬里若乘空。
向國唯看日,
歸帆但信風。
鰲身映天黑,
魚眼射波紅。
鄉樹扶桑外,
主人孤島中。
別離方異域,
音信若為通。

Phiên âm

Tích thuỷ bất khả cực,
An tri thương hải đông.
Cửu châu hà xứ viễn,
Vạn lý nhược thừa không.
Hướng quốc duy khán nhật,
Quy phàm đãn tín phong.
Ngao thân ánh thiên hắc,
Ngư nhãn xạ ba hồng.
Hương thụ Phù Tang ngoại,
Chủ nhân cô đảo trung.
Biệt ly phương dị vực,
Âm tín nhược vi thông.

Dịch nghĩa

Biển khơi không có bờ mé,
Biết chắc rằng biển xanh ở phương đông.
Ông ở cách Cửu châu bao xa?
Cách muôn dặm đường chim bay.
Nhìn về quê quán chỉ thấy mặt trời,
Cánh buồm đưa trở về phải nhờ gió.
Thân thuyền như thân rùa lớn ánh lên màu đen trong nắng,
Mắt thuyền như mắt cá màu hồng trên sóng.
Được biết ông sống ngoài cây phù tang tượng trưng xứ sở,
Trong một hòn đảo lẻ loi.
Chia tay ông đi về nơi xa lạ đối với tôi,
Chẳng hay đường thư tín có thông suốt không!

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Sóng nước không thấy bến
Nào đâu mé bển đông
Chín châu xa miết mải
Muôn dặm gởi mông lung
Ngóng nước trông trời mọc
Buồm về tin gió mong
Thân ngao loang bóng tối
Mắt cá rọi làn hồng
Chủ nhân nơi cô đảo
Phù Tang cây quê rung
Biệt ly giờ đất lạ
Tin tức biết sao cùng
Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Tống Bí thư Triều Giám hoàn Nhật Bản