28/04/2024 00:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tương vi nam hành bồi thượng thư Thôi công yến Hải Lựu đường
將為南行陪尚書崔公宴海榴堂

Tác giả: Hứa Hồn - 許渾

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2014 22:04

 

Nguyên tác

朝宴華堂暮未休,
幾人偏得謝公留。
風傳鼓角霜侵戟,
雲卷笙歌月上樓。
賓館盡開徐稚榻,
客帆空戀李膺舟。
謾誇書劍無知己,
水遠山長步步愁。

Phiên âm

Triêu yến hoa đường mộ vị hưu,
Cơ nhân thiên đắc Tạ công[1] lưu.
Phong truyền cổ giốc sương xâm kích,
Vân quyển sinh ca nguyệt thướng lâu.
Tân quán tận khai Từ Trĩ[2] tháp,
Khách phàm không luyến Lý Ưng[3] chu.
Mạn khoa thư kiếm vô tri kỷ,
Thuỷ viễn sơn trường bộ bộ sầu.

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Nhà hoa sáng yến tối chưa xong
Ai được lòng yêu của Tạ Công
Gác trống gió đưa sương ướt kích
Lầu ca mây cuốn nguyệt dương cung
Giường trần treo vách mong Từ Trĩ
Thuyền Lý kéo buồm đợi Quách Tông
Tôi có sách, gươm không chỗ chứa
Nốt chân hầu rải khắp non sông
[1] Tức Tạ An.
[2] Trần Phồn làm Thái thú Dự Chương để một chiếc giường đãi Từ Trĩ, khi hắn đi thì lại treo lên.
[3] Lý Ưng chơi thuyền chỉ mời Quách Lâm Tông cùng ngồi, còn tân khách khác đều không được dự.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hứa Hồn » Tương vi nam hành bồi thượng thư Thôi công yến Hải Lựu đường