24/04/2024 08:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04
永王東巡歌其四

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hảo liễu vào 05/07/2016 16:11

 

Nguyên tác

龍盤虎踞帝王州,
帝子金陵訪故丘。
春風試暖昭陽殿,
明月還過鳷鵲樓。

Phiên âm

Long bàn hổ cứ[1] đế vương châu,
Đế tử[2] Kim Lăng phỏng cố khâu[3].
Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện[4],
Minh nguyệt hoàn qua Chi Thước lâu[5].

Dịch nghĩa

Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương,
Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành cũ xem.
Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương
Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Chi Thước.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đất đế vương rồng chầu hổ phục
Con của vua dừng bước Kim Lăng
Gió xuân thổi ấm Chiêu Dương
Lầu cao Chi Thước ánh trăng soi vào.
[1] Ám chỉ đất của đế vương. Theo các sách xưa, Kim Lăng luôn là nơi ở của các bậc đế vương.
[2] Chỉ Vĩnh vương Lý Lân.
[3] Thành cũ, cố đô thời Lục triều ở Kim Lăng.
[4] Nơi ở của Thái hậu.
[5] Lầu nổi tiếng thời Nam triều, ám chỉ là Kim Lăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 04