30/03/2024 05:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ toạ hữu hoài
夜坐有懷

Tác giả: Trần Bích San - 陳碧珊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 09:47

 

Nguyên tác

怪厎江山未許還,
瓜洲不遠又闍槃。
渭江今日高堂夢,
先到虯山賴水間。

Phiên âm

Quái chỉ giang sơn vị hứa hoàn,
Qua Châu[1] bất viễn hựu Đồ Bàn[2].
Vị giang[3] kim nhật cao đường mộng,
Tiên đáo Cù sơn[4] Lại thuỷ[5] gian.

Dịch nghĩa

Kể cũng lạ, núi sông còn chưa để cho về
[Mới rồi]Qua Châu chưa xa lắm, lại đã đến Đồ Bàn
Ngày nay, giấc mộng của cha mẹ ở sông Vị
Trước tiên đến khoảng sông Lại, núi Cù

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Được về đâu! Sông núi giữ
Hết Qua Châu lại đến Đồ Bàn
Cha mẹ nhớ con, trong giấc mộng
Xin về Lại thuỷ hoặc Cù San
Tất cả các địa danh trên đây (trừ sông Vị) đều là nơi tác giả đã từng làm quan.

[3] Sông Vị. Con sông chảy qua quê hương tác giả ở phía đông nam Thành Nam.
[1] Chưa rõ.
[2] Tức thành Chà Bàn, là kinh đô cũ của Chiêm Thành, ở phía đông huyện Tuy Viễn, tỉnh Bình Định. Nguyễn Nhạc đã đóng đô ở đây, gọi là thành Hoàng đế.
[5] Sông Lại. Tức sông Lại Dương, ở phía nam lỵ sở phủ Hoài Nhân.
[4] Núi Cù, tức núi Cù Mông (có đèo Cù Mông, đường số 1 chạy qua) ở phía nam huyện Tuy Phước, phủ An Nhân, tỉnh Bình Định.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bích San » Dạ toạ hữu hoài