17/02/2020 21:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Tôi, chú hài đồng thắp nến”
“Я, отрок, зажигаю свечи”

Tác giả: Aleksandr Blok - Александр Блок

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 27/11/2012 14:31

 

Nguyên tác

Имеющий непесту есть жених; а друг жениха, стоящий и внимаю - щий ему, радосгью радуется, слыша голос жениха.
От Иоанна, III, 29

Я, отрок, зажигаю свечи,
Огонь кадильный берегу.
Она без мысли и без речи
На том смеется берегу.

Люблю вечернее моленье
У белой церкви над рекой,
Передзакатное селенье
И сумрак мутно-голубой.

Покорный ласковому взгляду,
Любуюсь тайной красоты,
И за церковную ограду
Бросаю белые цветы.

Падет туманная завеса.
Жених сойдет из алтаря.
И от вершин зубчатых леса
Забрежжит брачная заря.

Bản dịch (của Bản dịch của Đặng Dương Đượm)

Người có vị hôn phu; còn bạn của vị hôn phu, người bảo vệ và chiều theo ý của vị hôn phu, thì vui mừng nghe thấy giọng nói của vị hôn phu.
Đức Thánh John III, 29

Tôi, chú hài đồng thắp nến
Giữ gìn ngọn khói bình hương
Nàng, cứ trầm tư kín tiếng
Bờ bên kia vọng cười sang

Tôi yêu những buổi chầu tối
Bên nhà thờ trắng ven sông
Làng quê trước khi chiều xuống
Xanh lam mờ bóng hoàng hôn

Cuốn theo ánh nhìn trìu mến
Ngắm hoài bí ẩn dung nhan
Tường bao nhà thờ - tôi ném
Những bông hoa trắng tung lên

Tấm màn sương đang buông xuống
Tân lang rời khỏi bệ thờ
Ửng hồng bình minh hôn lễ
Trên rừng cây hình răng cưa
Ngày 7 tháng 7 năm 1902
Nguồn: Thơ trữ tình A.Blok, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2007

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Aleksandr Blok » “Tôi, chú hài đồng thắp nến”