25/04/2024 12:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2022 22:09
Nguyên tác
行鄉路指北山梅,
江上舟呈境绝佳。
煙鎖托疑岩欲雨,
峰高轉作樹如臺。
大堤不唱知村遠,
古處頻過識岸回。
怪察清依前面水,
人人傳說濁江隈。
Phiên âm
Hành hương lộ chỉ bắc sơn mai,
Giang thượng chu trình cảnh tuyệt giai.
Yên toả thác nghi nham dục vũ,
Phong cao chuyển tác thụ như đài.
Đại đê bất xướng tri thôn viễn,
Cổ xứ tần qua thức ngạn hồi.
Quái sát thanh y tiền diện thuỷ,
Nhân nhân truyền thuyết “Trọc” giang ôi.Bản dịch của (Không rõ)
Trên đường trẩy hội, trỏ rừng mơ,
Ngồi dưới thuyền trông cảnh tuyệt ưa.
Núi thằm cây ngờ rêu thấp thoáng,
Khói mờ đá tưởng mưa lưa thưa.
Đê không thấy hát xa vời xóm,
Nẻo cứ đi quanh khuất khúc bờ.
Quái nhỉ! nước sông trong suốt đó,
Ai rằng Bến “Đục”, khéo vu vơ.