19/04/2024 15:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/11/2013 20:26
Nguyên tác
唯愛圖書兼古器,
在官猶自未離貧。
更聞縣去青山近,
稱與詩人作主人。
Phiên âm
Duy ái đồ thư kiêm cổ khí,
Tại quan do tự vị ly bần.
Cánh văn huyện khứ thanh sơn cận,
Xứng dữ thi nhân tác chủ nhân.Dịch nghĩa
Chỉ vì ưa chuộng tranh, sách và đồ cổ,
Nên làm quan mà vẫn nghèo (vì mua những thứ đó).
Lại nghe huyện đường gần núi xanh,
Nên cảnh núi rừng là chủ đề cho thơ ông.Bản dịch của Nguyễn Minh
Chỉ vì ưa sách, tranh, đồ cổ
Nên làm quan nghèo khó vẫn còn
Lại nghe huyện cận núi non
Chủ đề rừng núi là hồn thơ ông