24/04/2024 19:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 08:36
Nguyên tác
門徑俯清溪,
茅檐古木齊。
紅塵飄不到,
時有水禽啼。
Phiên âm
Môn kính phủ thanh khê,
Mao thiềm cổ mộc tề.
Hồng trần phi bất đáo,
Thì hữu thuỷ cầm đề.Dịch nghĩa
Dòng suối sáng như gương chảy qua trước nhà
Mái tranh sánh bên cổ thụ
Bụi trần không bay tới đây
Thỉnh thoảng nghe tiếng kêu của bầy chim nướcBản dịch của Vũ Minh Tân
Suối lấp lánh trước nhà
Mái tranh kề cây già
Bụi trần bay chẳng tới
Chim nước về hót ca