19/04/2024 14:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2016 23:31
Nguyên tác
春來半月度,
俗忌一朝閑。
不酌他鄉酒,
無堪對楚山。
Phiên âm
Xuân lai bán nguyệt độ,
Tục kỵ nhất triêu nhàn.
Bất chước tha nhân tửu,
Vô kham đối Sở san.Dịch nghĩa
Xuân đã qua nửa tháng,
Theo tục, hôm nay có một buổi sáng an nhàn.
Không uống rượu nơi đất khách này,
Thì không chịu nổi buồn khi đối mặt với núi non đất Sở.Bản dịch của Nguyễn Minh
Xuân đã qua chừng hơn nửa tháng
Theo tục thì một sáng an nhàn
Nếu không rượu khách uống tràn
Thì không chịu nổi Sở san quá buồn
Trương Yên công tức Trương Duyệt, làm quan tới chức tới trung thư lệnh, tước tới Yên quốc công, nhưng tể tướng Diêu Sùng không ưa ông, giáng ông làm thứ sử Nhạc Châu. Háo ma nhật là ngày 16 tháng giêng âm lịch, trong ngày này nhà quan không mở kho. Tác giả đang làm giám sát ngự sử trong triều, phạm lỗi bị lưu đày ra Nhạc Châu. Hai ông gặp nhau ở Nhạc Châu với cùng tâm sự buồn nên có thơ xướng hoạ cùng nhau.