28/06/2022 09:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông tây nam bắc
동서남북

Tác giả: Kim Kwang-kyu - 김광규

Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2013 21:47

 

Nguyên tác

봄에는 연록색 물결 북쪽으로
북쪽으로 펴져 올라간다
철조망도 군사분계선도 거리낌없이
북상한다
산맥을 넘고
들판을 지나서
진달래도 개나리도 월북한다
여름이면 뻐꾸기 노래 소리
개구리 우는 소리
어디서나 똑같다
가을에는 황금빛 물결 남쪽으로
남쪽으로 퍼져 내려온다
비무장 지대도 민통선도 거리낌없이
남하한다
강을 건너고
계곡을 지나서
코스모스 단풍도 월남한다
겨울이면 시원한 동치미 맛
얼큰한 해장국 맛
어디서나 똑같다
동서남북 가리지 않고
온 세상을 하나로
하얗게 뒤덮는 눈보라
아무도 막을 수 없다

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Trong mùa xuân làn sóng xanh đi về phía Bắc
Trải dài ra, lên miền Bắc, dài ra
Cả mạng thép gai, cả đường phân giới tuyến thẳng băng
cũng hướng về phía Bắc
Qua dãy núi
qua cánh đồng
đến hoa Gae-na-ri, hoa Jin-tal-le cũng vươn về phía Bắc
Cứ đến ngày hè, chim cuốc kia lại nhắc
và chú ếch kêu lên tiếng ồm ồm
Ở đâu mà chẳng vậy
Trong mùa hè ánh sáng hoàng kim đi về phương Nam
trải dài ra, về phương Nam, dài ra
Vùng phi vũ trang đường ngắn cách vào ra
cũng thẳng băng hướng về phương Nam
Qua sông
qua thung lũng
những bông hoa  bướm vàng, cây thu phong cũng vươn
về phương Nam
Cứ mùa đông, vị kim-chi củ cải ngọt thanh
vị canh Hae-jang[1] cay nồng ấm áp
Ở đâu mà chẳng vậy, như nhau
Không phân biệt Nam, Bắc, Đông, Tây
Trên thế gian này chỉ là một mà thôi
Bão tuyết trắng bao phủ mặt đất tinh khôi
Không một ai, không tài nào ngăn cản nổi
Nguồn: Em đã sống vì ai (thơ song ngữ Hàn-Việt), Lê Đăng Hoan dịch, NXB Hội Nhà Văn, 2013
[1] Là một loại canh nấu xương bò, củ cải, giá đậu, hành tươi...; cũng là một loại canh giã rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim Kwang-kyu » Đông tây nam bắc