19/04/2024 16:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lữ cảm
旅感

Tác giả: Hoàng Nguyễn Thự - 黃阮曙

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2022 16:51

 

Nguyên tác

閒閱詩章誦謂之,
此情萬萬又癡癡。
吏胥胞總隨宜使,
僕從家妻任指揮。
剠布媚茲容做孟,
風塵恨是姓猶韋。
為將一字時門貼,
莫驟邀余賦扊扅。

Phiên âm

Nhàn duyệt thi chương tụng vị chi,
Thử tình vạn vạn hựu si si.
Lại tư bào tổng tuỳ nghi sử,
Bộc túng gia thê nhậm chỉ huy.
Kình bố mị tư dung tố Mạnh[1],
Phong trần hận thị tính do Vi[2].
Vị tương nhất tự thời môn thiếp,
Mạc sậu yêu dư phú Diễm di[3].

Dịch nghĩa

Nhàn rỗi xem văn chương đọc mấy câu
Tâm trạng như vậy, muôn vạn vẫn rất ngu dốt
Nha lại cứ để cho anh em sai bảo
Đày tớ thì mặc vợ con chỉ huy
Nâu sồng làm vui như nàng họ Mạnh
Gió bụi ôm hận bởi vì họ Vi
Sẽ đem một chữ ra dán ở cửa
Chớ có vội bảo ta phú bài Diễm di

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nhàn rỗi, văn chương đọc những gì
Chuyên cần cho lắm vẫn ngu si
Quan nha, anh chị tuỳ sai bảo
Đầy tớ, người nhà cứ chỉ huy
Vui thú nâu sồng như họ Mạnh
Oán hờn gió bụi bởi nàng Vi
Sẽ đem một chữ treo ô cửa
Chớ bảo ta làm phú Diễm Di.
[1] Chỉ Mạnh Quang đời Hán. Sách Hán thư chép, nàng Mạnh Quang đời Hán là người rất hiếu thảo, thương yêu chồng con. Cuộc sống giản dị, ăn mặc quần nâu áo vá, mỗi lần đưa cho chồng thứ gì đều nâng lên ngang mày.
[2] Chưa rõ chỉ ai.
[3] Then cửa. Sách Phong tục thông chép, Bách Lý Hề 百里奚 đời Xuân Thu làm tướng nước Tần. Một hôm Bách Lý Hề gióng nhạc ở triều, có một người đàn bà xin vào dàn nhạc. Quân lính dẫn vào, người đàn bà đó ôm đàn hát: “Bách Lý Hề, ngũ dương bì, ức biệt ly, Hanh phục thư, xuy diễm dư. Kim phú quý, vong ngã vi” (Bách Lý Hề, năm da dê. Nhớ biệt ly, nướng con dê, đốt then cửa. Nay phú quý, quên việc ta). Sau vợ chồng Bách Lý Hề được đoàn tụ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Nguyễn Thự » Lữ cảm