26/04/2024 14:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điệu Phạm Chung Cơ
悼范鍾姬

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2018 18:00

 

Nguyên tác

飆忽朝雲散碧穹,
東坡情緒亂如蓬。
枕寒玉馬空嘶月,
帳冷金絲不禁風。
老鶴淒涼鳴露白,
雛鸚惆悵泣花紅。
粧匳遺見靈犀盒,
一點通心入夢中。

Phiên âm

Tiêu hốt triêu vân tán bích khung,
Đông Pha[1] tình tự loạn như bồng.
Chẩm hàn ngọc mã[2] không tê nguyệt,
Trướng lãnh kim ty bất cấm phong.
Lão hạc thê lương minh lộ bạch,
Sồ anh trù trướng khấp hoa hồng.
Trang liêm di kiến linh tê[3] hạp,
Nhất điểm thông tâm nhập mộng trung.

Dịch nghĩa

Bão đột ngột mây sớm tan trên trời biếc,
Tình tự của Đông Pha rối như cỏ bồng.
Gối lạnh ngựa ngọc luống hí trăng,
Trướng lạnh tơ vàng không ngăn nổi gió.
Hạc già thê lương kêu móc trắng,
Chim non buồn rầu khóc hoa hồng.
Hòm nữ trang còn thấy hộp linh tê,
Lòng một điểm thông vào trong giấc mộng.

Bản dịch của Hoài Anh

Bão đột ngột, mây sớm tan,
Đông Pha tình tự miên man rối bời.
Gối thêu lạnh ánh tr8ang rơi,
Trướng không ngăn nổi gió ngoài trời sương.
Hạc già móc trắng thê lương,
Chim nom hoa đỏ khóc thương đau buồn.
Hộp linh tê thấy trong hòm,
Một điểm thông nhập vào cơn mơ mòng.
[1] Hiệu của Tô Thức, người ở Mi Sơn, Mi Châu, nay thuộc Tứ Xuyên, Trung Quốc.
[2] Gối làm bằng ngọc theo hình con ngựa.
[3] Sừng tê giác. Theo thuyết xưa thì trong sừng tê giác có đường vân trắng như sợi chỉ, thông thẳng hai đầu, cảm ứng tinh nhạy. Nhân đó, người dùng để tỉ dụ về sự cảm thông giữa hai người với nhau.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Điệu Phạm Chung Cơ