25/04/2024 19:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hải âu vịnh
海鷗詠

Tác giả: Cố Huống - 顧況

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 13:25

 

Nguyên tác

萬里飛來為客鳥,
曾蒙丹風借枝柯。
一朝風去梧桐死,
滿目鴟鳶奈爾何。

Phiên âm

Vạn lý phi lai vi khách điểu,
Tằng mông đơn phong tá chi kha.
Nhất triêu phong khứ ngô đồng tử,
Mãn mục si diên nại nhĩ hà.

Dịch nghĩa

Từ vạn dặm bay vào đây làm kiếp chim khách,
Từng nhờ các cành cây ban cho những cơn gió lành.
Một sáng, khi cây ngô đồng chết, gió lành không còn,
Trước mắt chỉ toàn cú và diều hâu, sẽ làm sao?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ vạn dặm bay vào làm khách
Nhờ tàng cây ban phát gió lành
Ngô đồng một sớm tan tành
Đầy trời diều, cú ai nhanh giúp mày?
Tác giả có tài thơ văn hoạ, đậu tiến sĩ năm Chí Đức thứ 2 (757). Nhờ bạn bè Liễu Hồn 柳渾, Lý Bí 李泌,... nâng đỡ, ông cũng chỉ làm được các chức quan nhỏ. Năm Trinh Nguyên thứ 5 (789) đời Đường Đức Tông, Lý Bí bệnh mất. Bài thơ này ý nói trước đây ông có người nâng đỡ nên có chỗ đứng trong triều đình, nay không còn ai che chở nữa, sẽ không biết sẽ ra sao. Bài thơ này đã đắc tội với giới quyền quý, nên sau đó ông bị biếm đi Nhiêu Châu. Sau ông thôi quan, về ở ẩn tới lúc mất.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cố Huống » Hải âu vịnh