31/03/2020 16:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyết trắng trên núi Nga My
峨嵋山上的白雪

Tác giả: Quách Mạt Nhược - 郭沫若

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 15/03/2009 05:30

 

Nguyên tác

峨嵋山上的白雪
怕已蒙上了那最高的山巅?
那横在山腰的宿雾
怕还是和从前一样的蜿蜒?
 
我最爱的是在月光之下
那巍峨的山岳好象要化成紫烟;
还有那一望的迷离的银霭
笼罩着我那寂静的家园。
 
啊,那便是我的故乡,
我别后已经十有五年。
那山下的大渡河的流水
是滔滔不尽的诗篇。
 
大渡河的流水浩浩荡荡,
皓皓的月轮从那东岸升上。
东岸是一带常绿的浅山,
没有西岸的峨嵋那样雄壮。
 
那渺茫的大渡河的河岸
也是我少年时爱游的地方;
我站在月光下的乱石之中,
要感受着一片伟大的苍凉。
 
啊,那便是我的故乡,
我别后已经十有五年。
在今晚的月光之下,
峨嵋想已化成紫烟。

Bản dịch (của Bản dịch của Phan Văn Các)

Tuyết trắng bay trên dãy núi Nga My
Chắc đã trùm lên đỉnh non cao nhất?
Nơi lưng đèo dừng bước, lớp sương khuya
Vẫn mềm mại lững lờ như thuở trước?

Ta yêu say những buổi sáng trăng xưa
Núi nguy nga như hoá thành khói tím
Và mê ly làn sương bạc mịt mù
Bao phủ khắp vườn nhà ta yên tĩnh

Ôi, làng cũ nơi quê hương ta đó
Ta cách xa chốc đã mười lăm năm
Dưới chân núi kia dòng sông Đại Độ
Là bài thơ cuồn cuộn chảy không ngừng

Đại Độ hà dào dạt nước tuôn đi
Bên bờ đông nhô vành trăng sáng trắng
Bên bờ đông dải đồi thấp xanh rì
Kém dãy Nga Mi bờ tây hùng tráng

Bờ sông đó nơi xa mờ thấp thoáng
Ta thường ưa bơi lội thuở thơ ngây
Ta đứng giữa đá nhấp nhô trăng sáng
Nghe mênh mông đêm lạnh vắng tràn đầy

Ôi, làng cũ nơi quê ta yêu mến
Ta cách xa chốc đã mười lăm năm
Núi Nga My chắc hoá thành khói tím
Giữa đêm nay trong bàng bạc ánh trăng
Nguồn: Thơ Quách Mạt Nhược, NXB Văn học, 2002

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Quách Mạt Nhược » Tuyết trắng trên núi Nga My