27/04/2024 00:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 12/07/2008 13:33
Nguyên tác
谷口春殘黃鳥稀,
辛夷花盡杏花飛。
始憐幽竹山窗下,
不改青陰待我歸。
Phiên âm
Cốc khẩu xuân tàn, hoàng điểu hy,
Tân di hoa tận, hạnh hoa phi.
Thuỷ liên u trúc sơn song hạ,
Bất cải thanh âm, đãi ngã quy.Dịch nghĩa
Trong thung lũng xuân đã qua, oanh vàng thưa thớt
Hoa tân di tàn hết, hoa hạnh rụng bay
Chỉ thương khóm trúc u ẩn bên cửa sổ nhìn ra núi
Không đổi sắc xanh âm u, đứng chờ ta vềBản dịch của Trần Trọng Kim
Oanh thưa, xuân đã hầu qua,
Tân di hoa hết, hạnh hoa cũng già.
Chỉ ưa khóm trúc cạnh nhà,
Bóng xanh cũng thế đợi ta khi về.