29/01/2023 15:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 25/06/2017 11:28

Nguyên tác
細雨濛濛暗小村,
餘花點點落空園。
閑居剩得悠然興,
有客開門去閉門。
Phiên âm
Tế vũ mông mông ám tiểu thôn,
Dư hoa điểm điểm lạc không viên.
Nhàn cư thặng đắc du nhiên hứng,
Hữu khách khai môn khứ bế môn.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Mưa bụi lăn phăn phủ xóm thôn,
Hoa rơi man mác quạnh vườn không.
Nhàn cư lại được tuỳ ngẫu hứng,
Có khách mở cửa về cài song.
Nguồn: Hợp tuyển văn học cổ điển Hàn Quốc (Nhiều tác giả), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Tổng hợp TP. HCM, 2017