05/12/2022 17:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiệu cổ thu dạ trường
效古秋夜長

Tác giả: Tiền Khởi - 錢起

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi dt@n vào 03/06/2019 06:25

 

Nguyên tác

秋漢飛玉霜,
北風掃荷香。
含情紡織孤燈盡,
拭淚相思寒漏長。
簷前碧雲靜如水,
月弔棲烏啼鳥起。
誰家少婦事鴛機,
錦幕雲屏深掩扉。
白玉窗中聞落葉,
應憐寒女獨無衣。

Phiên âm

Thu hán phi ngọc sương,
Bắc phong tảo hà hương.
Hàm tình phưởng chức cô đăng tận,
Thức lệ tương tư hàn lậu trường.
Thiềm tiền bích vân tĩnh như thuỷ,
Nguyệt điếu thê ô đề điểu khởi.
Thuỳ gia thiếu phụ sự uyên ky[1],
Cẩm mán vân bình thâm yểm phi.
Bạch ngọc song trung văn lạc diệp,
Ưng liên hàn nữ độc vô y.

Dịch nghĩa

Trên trời thu giọt sương ngọc bay
Gió bắc nổi thổi bay hương sen
Mang mối tình được thêu dệt, ngọn đèn tàn lụi dần
Gạt giọt lệ nhớ nhung, giọt đồng hồ nước lạnh lẽo kéo dài mãi
Trước thềm, mây biếc đứng yên như nước
Trăng treo trên đầu, quạ đậu lại, chim ngủ dậy bắt đầu hót (trời chuyển sáng)
Nhà ai có người thiếu phụ bên khung cửi
Màn gấm, bình phong vẽ mây đóng khoá buồng sâu
Trong khung cửa ngọc, nghe tiếng lá rụng
Thương thay cho người lạnh lẽo lẻ loi không có áo che ấm

Bản dịch của Dương Lâm

Xa người xa tiếng đưa thoi
Màn mây trướng gấm rủ ngoài che trong
Song mai rụng lá ngô đồng
Bể vời chiếc bóng lạnh lùng đêm sâu
Thu dạ trường đề mục trong nhạc phủ, thuộc Tạp khúc ca từ, bài cũ do Vương Dung 王融 (467-493) đời Nam Tề làm.

Bài chỉ dịch 4 câu cuối.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
[1] Hay “uyên ương cơ”, chỉ khung cửi dệt. Xưa người vợ thường chờ chồng chinh chiến bên khung cửi dệt, nên có tên gọi này, ý nguyện ước vợ chồng đoàn viên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiền Khởi » Hiệu cổ thu dạ trường