27/04/2024 10:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Hoàng Châu đông pha
遊黃州東坡

Tác giả: Lý Thạch - 李石

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:38

 

Nguyên tác

斯文元佑間,
一代人物好。
我生嗟已後,
不及見此老。
朅來東坡上,
雪堂亞荒草。
此州三家村,
大江流浩浩。
四海矜重名,
六丁護殘藁。
傷心逐客令,
失腳空山道。
昔為魑魅憎,
今作神明禱。
小橋行吟處,
楓葉付誰掃。

Phiên âm

Tư văn Nguyên Hữu[1] gian,
Nhất đại nhân vật hảo.
Ngã sinh ta dĩ hậu,
Bất cập kiến thử lão.
Khiết lai đông pha thượng,
Tuyết Đường á hoang thảo.
Thử châu Tam Gia thôn[2],
Đại giang lưu hạo hạo.
Tứ hải căng trọng danh,
Lục đinh hộ tàn cảo.
Thương tâm trục khách lệnh,
Thất cước không sơn đạo.
Tích vi si mị tăng,
Kim tác thần minh đảo.
Tiểu kiều hành ngâm xứ,
Phong diệp phó thuỳ tảo.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thời Nguyên Hữu, tư văn nho nhã
Có một người cốt cách dễ thương
Tiếc rằng mình sinh sau đẻ muộn
Gặp được người việc khó vô lường
Sườn đông pha đi lên chợt thấy
Cỏ mọc đầy, hoang phế Tuyết Đường
Thôn Tam Gia đến nay vẫn vậy
Nước Trường Giang bát ngát bốn phương
Tiếng danh kia nức thơm bốn bể
Thần Lục đinh còn giữ tàn chương
Lệnh đi đày gây thương tâm quá
Đường núi hoang bước lạc biên cương
Xưa ghét cay yêu ma quỷ mị
Nay làm thần nghi ngút khói hương
Nơi cầu nhỏ thường khi ngâm vọng
Lá phong rơi ai quét bên đường
Đông pha là sườn đồi phía đông Hoàng Châu, nơi Tô Thức bị đi đày, làm nhà để ở lấy tên Tuyết Đường.

[1] Niên hiệu của Tống Triết Tông Triệu Hú 趙煦, từ 1086 đến 1094, thời kỳ quyền chính suy vi, hai đảng cựu và tân tranh dành quyền lực.
[2] Thôn với vài ngôi nhà nhỏ dưới chân đông pha, Hoàng Châu, sau trở thành tên riêng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thạch » Du Hoàng Châu đông pha