26/04/2024 14:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:11
Nguyên tác
山路逢僧似有期,
坐移花影上人衣。
鳥諳林茂飛還早,
帶得全村暝色歸。
Phiên âm
Sơn lộ phùng tăng tự hữu kỳ,
Toạ di hoa ảnh thướng nhân y.
Điểu am lâm mậu phi hoàn tảo,
Đái đắc toàn thôn minh sắc quy.Dịch nghĩa
Đường núi gặp sư tựa hẹn rồi
Sư ngồi, bóng hoa chuyển dịch trên áo
Loài chim am hiểu rừng rậm bay về tổ sớm
Mang theo màu tối về cho cả thônBản dịch của Phạm Đình Nhân
Leo núi gặp thày như đã hẹn
Thày ngồi lưng áo ánh đầy hoa
Chim rừng quấn quít bay về tổ
Làm cả toàn thôn sắc tối lòa