26/04/2024 15:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 8
遊西湖八絕其八

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 19/04/2014 09:01

 

Nguyên tác

嵩洛風流往事餘,
孤蓬煙水吏情疏。
他年一笠尋僧去,
誰識香山老尚書?

Phiên âm

Tung Lạc[1] phong lưu vãng sự dư,
Cô bồng yên thuỷ lại tình sơ.
Tha niên nhất lạp tầm tăng khứ,
Thuỳ thức Hương Sơn[2] lão thượng thư[3]?

Dịch nghĩa

Từng là khách phong lưu du ngoạn ở Tung Sơn, Lạc Thuỷ,
Ở túp nhà vắng vui cùng mây nước, lạt việc làm quan.
Năm nào đó, đội chiếc nón đi tìm sư,
Ai biết là vị thượng thư già ở Hương Sơn.

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Phong lưu Tung, Lạc đã từng
Nước mây dan díu, nhạt đường quan qua
Năm nào nón trúc xuất gia
Ai hay đó cụ thượng già Hương Sơn?
[1] Núi Tung Sơn và sông Lạc Thuỷ ở Trung Quốc.
[2] Thuộc Hà Tây cũ.
[3] Chưa rõ là ai. Bài Vãn du Sài sơn, vũ hậu đăng sơn đầu đề Thuỵ am, đồng chư nhân đề bích cũng có cụm “lão thượng thư” và được chú trong Thơ văn Cao Bá Quát là Phan Huy Cẩn (1722-1789) quê Hà Tĩnh, đỗ tiến sĩ năm 1754, làm đến chức tham tụng, về già hưu ở xã Thuỵ Khuê gần Sài Sơn, là cha của Phan Huy Ích, Phan Huy Ôn và Phan Huy Chú. Tuy nhiên, “lão thượng thư” trong bài này ở Hương Sơn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 8