29/06/2022 17:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sự cám dỗ của xưởng rèn
대장간의 유혹

Tác giả: Kim Kwang-kyu - 김광규

Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2013 21:15

 

Nguyên tác

제 손으로 만들지 않고
한꺼번에 싸게 사서
마구 쓰다가
망가지면 내다 버리는
플라스틱 물건처럼 느껴질 때
나는 당장 버스에서 뛰어내리고 싶다
현대 아파트가 들어서며
홍은동 사거리에서 사라진
털보네 대장간을 찾아가고 싶다
풀무질로 이글거리는 불 속에
시우쇠처럼 나를 달구고
모루 위에서 벼리고
숫돌에 갈아
시퍼런 무쇠낫으로 바꾸고 싶다
땀 흘리며 두들겨 하나씩 만들어 낸
꼬부랑 호미가 되어
소나무 자루에서 송진을 흘리면서
대장간 벽에 걸리고 싶다
지금까지 살아온 인생이
온통 부끄러워지고
직지사 해우소
아득한 나락으로 떨어져 내리는
똥덩이처럼 느껴질 때
나는 가던 길을 멈추고 문득
어딘가 걸려 있고 싶다

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Không tự mình làm ra
mua một lúc thật nhiều, giá rẻ
rồi sử dụng không e dè, bừa bãi
hỏng vứt đi như nhựa thải rẻ tiền
Khi cảm giác ấy dần đến trong tôi
muốn nhảy ngay ra ngoài xe buýt
Tôi muốn đi tìm đến xưởng rèn
của anh chàng rậm râu ngày ấy
đã biến đi không còn ở ngã tư đường phố Hong-Un
nơi đã mọc đầy chung cư cao tầng hiện đại
Anh thở rèn sẽ nung tôi như thỏi gang trong ngọn lửa
bập bùng theo ống bệ xuống lên
Rồi đem rèn, đem dập trên đe
đem giũa liếc trên đá mài sắc bén
Muốn trở thành lưỡi liềm xanh thẳm
đổ từng giọt mồ hôi, rèn nên từng cái một
Tạo nên từng lưỡi cuốc cong cong
rồi cắm vào cán gỗ thông nhựa rỉ thành dòng
rồi được treo lên tường anh thợ rèn ngày đó
Suốt đời người cho đến hôm nay
tất cả mọi điều đều xấu hổ
Khi cảm thấy như cục phân vứt bỏ
rơi xuống tầng địa ngục tận âm ty
xuống hố tiểu của đền Jik-ji[1]
Tôi bỗng nhiên dừng lại trên con đường mình vẫn đang đi
và muốn được treo mình một nơi nào đó
Nguồn: Em đã sống vì ai (thơ song ngữ Hàn-Việt), Lê Đăng Hoan dịch, NXB Hội Nhà Văn, 2013
[1] Đền ở làng Dae-hang, thành phố Kim-cheon, tỉnh Kyuong-buk, xây dựng vào thời Sinlla.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim Kwang-kyu » Sự cám dỗ của xưởng rèn