28/04/2024 00:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân dạ Trúc Đình tặng Tiền thiếu phủ quy Lam Điền
春夜竹亭贈錢少府歸藍田

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Đường luật; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:54

 

Nguyên tác

夜靜群動息,
時聞隔林犬。
卻憶山中時,
人家澗西遠。
羨君明發去,
采蕨輕軒冕。

Phiên âm

Dạ tĩnh quần động tức
Thời văn cách lâm khuyển
Tức ức sơn trung thời
Nhân gia giản tây viễn
Tiện quân minh phát khứ
Thái quyết[1] khinh hiên miện[2].

Dịch nghĩa

Đêm yên lặng, muôn vật ở trạng thái nghỉ
Nghe tiếng chó sủa cách phía rừng
Chợt nhớ rằng mình đang ở trong núi
Nhà ai bên bờ suối phía tây xa
Sớm mai bạn lên đường
Ta hái rau quyết, khinh thường xe hiên mũ miện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Đêm yên muôn vật nghỉ ngơi
Giật mình chó sủa rừng ngoài xa xôi
Nhớ ra đang ở núi đồi
Nhà ai xa thẳm bên đồi phía Tây
Tiễn anh mai sớm chia tay
Về vườn quan chức từ nay coi thường.
(Năm 759)
[1] Hái rau quyết, chỉ sự về vườn.
[2] Coi thường mũ áo, chỉ sự từ quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Xuân dạ Trúc Đình tặng Tiền thiếu phủ quy Lam Điền