28/04/2024 02:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/09/2021 15:48
Nguyên tác
不恨韶光似水流,
綠池景色自生愁。
門前幾樹垂楊柳,
日日對啼黃栗留。
Phiên âm
Bất hận thiều quang tự thuỷ lưu,
Lục trì cảnh sắc tự sinh sầu.
Môn tiền kỷ thụ thuỳ dương liễu,
Nhật nhật đối đề hoàng lật lưu[1].Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Không hận ngày xuân theo nước trôi,
Cảnh sắc ao xanh gợi mối sầu.
Trước sân trên những hàng dương liễu,
Ngày ngày oanh đến hót từng đôi.
[1] Tức hoàng ly 黄鸝, chim oanh vàng.