26/04/2024 11:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký hoài Hà Đình công
寄懷荷亭公

Tác giả: Đào Tấn - 陶晉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2014 15:56

 

Nguyên tác

歲暮懁人寄遠書,
苛亭風景近何如。
年年記取岩頭月,
十二回園到索居。

Phiên âm

Tuế mộ hoài nhân ký viễn thư,
Hà Đình[1] phong cảnh cận hà như.
Niên niên ký thủ nham đầu nguyệt[2],
Thập nhị hồi viên đáo tác cư[3].

Dịch nghĩa

Năm hết nhớ người bạn xa gởi thư thăm
Phong cảnh nhà hoa sen chẳng biết gần đây ra sao
Hằng năm hãy nhớ đến mảnh trăng đầu ghềnh
Mười hai độ trăng tròn trăng đã soi đến nơi ta ở lẻ loi

Bản dịch của Tống Phước Phổ, Vũ Ngọc Liễn

Nhớ người năm hết thư trao
Nhà sen phong cảnh thế nào hở anh?
Mãi nhìn bóng nguyệt đầu ghềnh
Tròn mười hai độ nơi mình sáng soi
[1] Hiệu của Nguyễn Thuật, người Quảng Nam, bạn thân với Đào Tấn. Còn có nghĩa là nhà hoa sen.
[2] Trăng đầu ghềnh. Có thể đây là một kỷ niệm nào đó giữa các tác giả và ông Hà Đình.
[3] Sách "Luận ngữ" có câu "Ly quần tác cư" nghĩa là lìa bầy ở riêng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tấn » Ký hoài Hà Đình công