26/04/2024 05:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2011 18:09
Nguyên tác
日暮寒波棬溟流,
東陽橋伴繫蘭舟。
大江還碧清風爽,
安阜來青宿雨收。
月轉翠華鷗避堵,
風傳清蹕蜃無樓。
江山到處誠堪樂,
寸念嘗先天下憂。
Phiên âm
Nhật mộ hàn ba quyển minh lưu
Đông Dương kiều bạn hệ lan chu
Đại Giang hoàn bích thanh phong sảng
Yên Phụ lai thanh túc vũ thu
Nguyệt chuyển thuý hoa âu tỵ đổ
Phong truyền thanh tất thận vô lâu
Giang sơn đáo xứ thành kham lạc
Thốn niệm thường tiên thiên hạ ưuDịch nghĩa
Ngọn sóng lạnh cuốn theo bóng xế chiều
Thuyền lan buộc mé cầu Đông Dương
Sắc biếc Đại Giang trở lại với luồng gió mát mẻ
Màu xanh do núi Yên Phụ truyền qua bị trận mưa thu cuốn
Trăng chuyển theo cờ thuý hoa, chim cò xa bay tránh bãi
Gió truyền ra lệnh thanh tất, con sò không diễn thành lầu
Núi sông đâu đấy thật đáng vui vẻ
Tấc lòng thường lo lắng trước thiên hạBản dịch của Lê Thước
Ánh chiều sóng lạnh cuốn sông sâu
Thơ thẩn thuyền lan buộc mé cầu
Sắc biếc Đại Giang luồng gió mát
Màu xanh Yên Phụ trận mưa thâu
Trăng soi cờ thuý cò xa bãi
Gió giục đường thanh bể vắng lầu
Vui vẻ non sông đâu cũng thế
Tấc lòng riêng nặng mối “tiên ưu”