26/04/2024 10:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Hoành Nha Lê đại huynh
和橫衙黎大兄

Tác giả: Đỗ Huy Liêu - 杜輝寮

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2022 08:20

 

Nguyên tác

記六年前返自臨,
西湖勝跡一番尋。
濁人未必能清我,
愛古何能敢溥今。
偷得小安皆守口,
算來大局每寒心。
吾曹進退俱難日,
有酒消愁且滿斟。

Phiên âm

Ký lục niên tiền phản tự Lâm[1],
Tây hồ thắng tích nhất phiên tầm.
Trọc nhân vị tất năng thanh ngã[2],
Ái cổ hà năng cảm bạc câm (kim)[3].
Thâu đắc tiểu an giai thủ khẩu,
Toán lai đại cục mỗi hàn tâm.
Ngô tào tiến thoái câu nan nhật,
Hữu tửu tiêu sầu thả mãn châm.

Dịch nghĩa

Nhớ sáu năm trước, từ đất Lâm quay về,
Đã một lần chơi xem cảnh đẹp ở hồ Tây.
Người đục, chưa chắc mình đã trong được,
Yêu đời xưa, nhưng đâu dám khinh đời nay.
Được chút tạm yên, đều phải giữ miệng.
Xét đại cục này, lại thấy lạnh lòng.
Bọn ta đang ở lúc tiến lui đều khó,
Có rượu để tiêu sầu, hãy cứ rót cho đầy.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Từ đất Lâm về trải sáu đông,
Hồ Tây cảnh đẹp dạo vui cùng.
Ta trong, người đục đâu cầm chắc,
Khen trước, chê nay há dám mong.
Được chút an nhàn thành buộc miệng,
Trông vời thời cuộc những đau lòng.
Bọn ta tiến thoái đều dang dở,
Buồn gửi đầy vơi chén rượu nồng.
Hoành Nha Lê đại huynh tức Lê Quả Dục 黎果育 (1833-1899).

[1] Chỉ phủ Lâm Thao, nay thuộc tỉnh Vĩnh Phú, nơi tác giả đã làm Tri phủ.
[2] Ngư phủ từ của Khuất Nguyên có câu: “Người đời đục cả, riêng có mình trong”. Đây ý nói mình không thể riêng trong được, phải xử lý cho hợp với đời.
[3] Nguyên chú của tác giả: Thơ Đỗ Phủ viết “Bất bạc kim nhân, ái cổ nhân” (Không khinh người nay, yêu người xưa).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Huy Liêu » Hoạ Hoành Nha Lê đại huynh