12/05/2021 16:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lầu cao trước biển
高樓對海

Tác giả: Dư Quang Trung - 余光中

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 09/08/2019 20:29

 

Nguyên tác

高樓對海,長窗向西
黃昏之來多彩而神祕
落日去時,把海峽交給晚霞
晚霞去時,把海峽交給燈塔
我的桌燈也同時亮起
於是禮成,夜,便算開始了

燈塔是海上的一盞桌燈
桌燈,是桌上的一座燈塔
照著白髮的心事在燈下起伏如滿滿一海峽風浪
一波接一波來撼晚年一生蒼茫還留下什麼呢?
除了窗口這一盞孤燈
與我共守這一截長夜
寫詩,寫信,無論做什麼
都與他,最親的夥伴
第一位讀者,就近斟酌
遲寐的心情,紛亂的世變
比一切知己,甚至家人
更能默默地為我分憂
有一天,白髮也不在燈下
一生蒼茫還留下什麼呢?

除了把落日留給海峽
除了把燈塔留給風浪
除了把回不了頭的世紀
留給下不了筆的歷史
還留下什麼呢,一生蒼茫?
至於這一盞孤燈,寂寞的見證
親愛的讀者啊,就留給你們

Bản dịch của Nguyễn Đình Nhữ

Cửa sổ hướng tây lầu cao trước biển
Hoàng hôn buông huyền bí những sắc màu
Mặt trời lặn ráng chiều trùm eo biển
Hải đăng bừng chút ráng lặn vào đêm
Chiếc đèn bàn đồng thời cũng sáng lên
Làm lễ xong, trời chuyển vào đêm tối
Ngọn hải đăng - Chiếc đèn bàn trên biển
Chiếc đèn bàn đã hoá ngọn hải đăng
Chiếu sáng niềm tâm sự tóc pha sương
Như sóng gió nhấp nhô nơi biển cả
Lớp lớp sóng xô lay động cuối đời
Để lại gì, cuộc sống mênh mông ơi?
Ngoài ngọn đèn đơn côi bên cửa sổ
Tất cả với tôi là lát cắt trong đêm
Dù viết gì, thư, nhật ký, thi ca
Với anh ấy là bạn bè thân thiết
Vì độc giả, ta cùng nhau bàn bạc
Đêm ngủ chậm, những lời loạn thế gian
So tất cả, biết mình và biết người
Để âm thầm phân ưu tôi có thể
Có một hôm đầu bạc dưới ánh đèn
Để lại gì, ơi mênh mông cuộc sống
Để lại mặt trời lặn cho eo biển
Để lại ngọn hải đăng cho sóng gió
Để lại lịch sử không thể nào viết
Cho thế kỷ không có thể quay đầu
Còn để lại gì, cuộc sống mênh mông?
Ngọn đèn cô đơn - Chứng nhân thầm lặng
Độc giả thân yêu, dành cho các bạn!
Nguồn: Thơ Hoa ngữ đương đại (tuyển dịch), Nguyễn Đình Nhữ, NXB Hồng Đức, 2015

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dư Quang Trung » Lầu cao trước biển