21/04/2024 04:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dẫn thuỷ hành
引水行

Tác giả: Lý Quần Ngọc - 李群玉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Hà Như vào 12/11/2012 16:05

 

Nguyên tác

一條寒玉走秋泉,
引出深蘿洞口煙。
十里暗流聲不斷,
行人頭上過潺湲。

Phiên âm

Nhất điều hàn ngọc tẩu thu tuyền,
Dẫn xuất thâm la động khẩu yên.
Thập lý ám lưu thanh bất đoạn,
Hành nhân đầu thượng quá sàn viên.

Dịch nghĩa

Một đường ống dẫn nước suối thu về,
Dẫn từ nơi cỏ rậm cửa hang động mờ khói.
Dẫn khuất trong ống hàng mười dặm tiếng nước chảy không ngớt,
Nước chảy bên trên, người qua lại bên dưới.

Bản dịch của Hà Như

Một đường máng dẫn suối thu xa,
Cỏ rậm cửa hang toả khói nhoà.
Mười dặm vẫn nghe không ngớt tiếng,
Nước bên trên chảy dưới người qua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Quần Ngọc » Dẫn thuỷ hành