26/04/2024 06:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hàn thực kỳ 10
寒食其十

Tác giả: Trần Phu - 陳孚

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/12/2020 14:12

 

Nguyên tác

海客乘槎上紫氛,
清明時節雨紛紛。
虎牙銅柱皆傾側,
水盡天南不見雲。

Phiên âm

Hải khách thừa tra thượng tử phân[1],
Thanh minh thời tiết vũ phân phân[2].
Hổ Nha đồng trụ giai khuynh trắc[3],
Thuỷ tận thiên nam bất kiến vân[4].

Dịch nghĩa

Khách sông biển cưỡi bè lên đến vùng mây tía,
Tiết thanh minh mưa nhiều.
Trụ đồng ở Hổ Nha đều nghiêng ngả,
Sông chảy đến phía nam trời vẫn không thấy mây.
[1] Từ bài Hải khách 海客 của Lý Thương Ẩn.
[2] Từ bài Thanh minh 清明 của Đỗ Mục.
[3] Từ bài Hổ Nha hành 虎牙行 của Đỗ Phủ. Hổ Nha là đất nằm phía bắc Kinh Môn, giáp Tương Dương, nơi sông Hán chảy qua rất mạnh.
[4] Từ bài Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 của Lý Bạch.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Phu » Hàn thực kỳ 10