26/04/2024 15:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:50
Nguyên tác
倚欄遮扇恐花羞,
人世光陰易白頭。
可記故園風月否,
十年香邸夢中遊。
Phiên âm
Ỷ lan già phiến khủng hoa tu,
Nhân thế quang âm dị bạch đầu.
Khả ký cố viên phong nguyệt phủ,
Thập niên Hương để[1] mộng trung du.Dịch nghĩa
Tựa lan can che quạt sợ hoa thẹn,
Sự sáng tối của thời gian cõi đời dễ làm người ta bạc đầu.
Có nhớ gió trăng vườn cũ chăng?
Mười năm Hương để là cuộc mộng du.Bản dịch của Thái Trọng Lai
Tựa hiên che quạt thẹn giùm hoa,
Mái tóc thời gian giục tuyết pha.
Trăng gió vườn xưa còn nhớ phỏng?
Mười năm chờ chực giấc mơ qua.
[1] Nhà khách ở cạnh sông Hương, ám chỉ khu phủ đệ cũ của Tùng Thiện Vương.