26/04/2024 08:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Lỗ Cảng dịch hoạ Quán Toan Trai đề bích
過魯港驛和貫酸齋題壁

Tác giả: Tát Đô Lạt - 薩都剌

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:16

 

Nguyên tác

吴姬水調新腔改,
馬上郎君好風采。
王孫一去春草深,
謾有狂名滿江海。
歌詩呼酒江上亭,
墨花飛雨江不晴。
江風吹破蛾眉月,
我亦東南西北征。

Phiên âm

Ngô cơ thuỷ điệu tân khang cải,
Mã thượng lang quân hảo phong thái.
Vương Tôn nhất khứ xuân thảo thâm,
Mạn hữu cuồng danh mãn giang hải.
Ca thi hô tửu giang thượng đình,
Mặc hoa phi vũ giang bất tình.
Giang phong xuy phá nga mi nguyệt,
Ngã diệc đông nam tây bắc chinh.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thuỷ điệu từ gái Ngô ca mới cải,
Đẹp vô cùng trên ngựa hảo lang quân.
Cỏ xanh thâm Vương Tôn đi đi mãi,
Nổi danh cuồng bốn bể tiếng lẫy lừng.
Đình trên sông ngâm thơ và gọi rượu,
Hoa sẩm màu sông động mưa chẳng ngưng.
Gió thổi mạnh trăng mờ cong vòng nguyệt,
Ta đông nam tây bắc bước không dừng.
Quán Toan Trai tức Quán Vân Thạch (1286-1324) 貫雲石, tự Phù Sầm 浮岑, hiệu Toan Trai 酸齋, người Duy Ngô Nhĩ, quê Bắc Đình 北庭, Tây Vực 西域 (thuộc Tân Cương), thi nhân, đại tản khúc gia triều Nguyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tát Đô Lạt » Quá Lỗ Cảng dịch hoạ Quán Toan Trai đề bích