30/03/2024 00:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Vậy sẽ là một ngày hè tươi sáng...”
“Donc, ce sera par un clair jour d'été...”

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2015 11:12

 

Nguyên tác

Donc, ce sera par un clair jour d'été ;
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente ;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Vậy sẽ là một ngày hè tươi sáng:
Mặt trời to vui vẻ với lòng tôi,
Sẽ làm em trang phục với lụa là
Tăng vẻ đẹp mặn nồng em có sẵn.

Trời xanh ngắt như cái lều cao ngất
Lộng lẫy soi trên trán nếp nhăn
Của hai ta nhợt nhạt bởi trở trăn
Trong chờ đợi trao nhau niềm hạnh phúc.

Khi chiều đến và khí trời sẽ dịu,
Gió êm đùa áo mỏng vuốt ve người
Và cái nhìn thanh thản của sao trời
Sẽ cười mỉm ân cần cùng đôi lứa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » “Vậy sẽ là một ngày hè tươi sáng...”