26/04/2024 07:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 5
珥江驛口占八首其五

Tác giả: Lâm Bật - 林弼

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:00

 

Nguyên tác

八月傘圓山下路,
顛風捲地雨冥冥。
勸君莫汲珥江水,
鬬死魚龍氣正腥。

Phiên âm

Bát nguyệt Tản Viên sơn hạ lộ,
Điên phong quyển địa vũ minh minh.
Khuyến quân mạc cấp Nhị giang thuỷ,
Đấu tử ngư long khí chính tinh[1].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đường chân núi Tản Viên vào tháng tám,
Mờ mịt mưa cuốn đất gió nổi cuồng.
Nước sông Nhị khuyên anh đừng múc uống,
Đánh giết nhau mùi tôm cá còn tanh.
[1] Nguyên chú: “Tục truyền cổ hữu Hùng Vương nữ tử Giang Sơn nhị thần tranh thú vi Sơn thần sở tiên chí kim do đấu vân” 俗傳古有熊王女子江山二神爭娶為山神所先至今猶鬬云 (Tục truyền xưa có con gái Vua Hùng thần Sông thần Núi tranh nhau xin cưới, vì thần Núi tới trước được, nên đến nay vẫn còn đánh nhau). Đây nhắc truyền thuyết Sơn Tinh, Thuỷ Tinh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lâm Bật » Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 5