28/04/2024 00:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2011 19:50
Nguyên tác
竹露松煙曉翠岩,
參差亭下出青嵐。
山頭回去秋風雁,
誰為傳書到嶺南。
Phiên âm
Trúc lộ tùng yên hiểu thuý nham,
Sâm si đình hạ xuất thanh lam.
Sơn đầu hồi khứ thu phong nhạn,
Thuỳ vị truyền thư đáo Lĩnh Nam.Dịch nghĩa
Sương móc ở tre trúc, khói ở rừng tùng, những mỏm núi đá xanh xanh buổi sớm,
Dưới những ngôi đình xen kẽ so le nhau đã bốc ra hơi núi biêng biếc.
Đầu ghềnh núi đã bay mất rồi những con chim nhạn quen với gió thu,
Ai sẽ vì ta mà chuyển thư về cõi Lĩnh Nam.Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn
Non mai, sơn trúc, khói tùng
Xóm đình hơi núi mịt mùng bốc xanh
Nhạn thu đỉnh gió vắng tanh
Lĩnh Nam ai gửi hộ mình lá thư?