20/04/2024 04:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng xuân từ kỳ 1
春望詞其一

Tác giả: Tiết Đào - 薛濤

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 18:09

 

Nguyên tác

花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。

Phiên âm

Hoa khai bất đồng thưởng,
Hoa lạc bất đồng bi.
Dục vấn tương tư xứ,
Hoa khai hoa lạc thì.

Dịch nghĩa

Hoa nở không cùng nhau thưởng thức
Hoa tàn không cùng nhau đau buồn
Muốn hỏi đâu là xứ nhớ nhau
Đó là lúc hoa nở và hoa tàn.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Không cùng ngắm lúc hoa vừa nở,
Chẳng cùng chung buồn thuở hoa tàn.
Đâu nơi thương đượm nhớ tràn?
Là khi hoa nở, hoa tàn mà thôi!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiết Đào » Vọng xuân từ kỳ 1