20/04/2024 02:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Những đôi môi nào tôi đã hôn...”
“What lips my lips have kissed...”

Tác giả: Edna St. Vincent Millay

Nước: Mỹ
Đăng bởi hảo liễu vào 11/12/2015 08:57

 

Nguyên tác

What lips my lips have kissed, where and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what love have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Tôi đã quên
những đôi môi nào tôi đã hôn
ở đâu và tại sao
Đã quên
những vòng tay nào đã đặt dưới đầu tôi cho đến sáng.

Nhưng đêm nay
cơn mưa đầy bóng ma
Gõ nhẹ lên trên cửa kính
Thở dài
và đợi lời đáp lại.

Chợt giữa trái tim tôi
một cơn đau lặng thầm cựa quậy
tiếc thương
bao chàng trai đã lãng quên
những chàng trai sẽ không còn
         quay sang tôi vào lúc nửa đêm
         với tiếng kêu say đắm.

Và như thế, giữa mùa đông
một thân cây cô đơn đứng
chẳng biết những cánh chim nào đã lần lượt bay đi
nhưng chỉ thấy
những cành cây đã lặng im hơn trước.

Tôi cũng vậy
Không rõ những cuộc tình nào đã đến và đi
tôi chỉ biết: mùa hạ đã hát ca trong tôi giây lát
và giờ đây
tiếng hát đã im lìm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Edna St. Vincent Millay » “Những đôi môi nào tôi đã hôn...”