23/04/2024 23:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lãng đào sa - Đỗ quyên hoa
浪淘沙-肚鵑花

Tác giả: Cao Quan Quốc - 高觀國

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 18:49

 

Nguyên tác

啼魄一天涯。
怨入芳華。
可憐血染煙霞。
記得西風秋露冷,
曾浼司花。

明月滿窗紗。
倦客思家。
故宮春事與誰賒。
冉冉斷魂招不得,
翠冷紅斜。

Phiên âm

Đề phách nhất thiên nhai[1].
Oán nhập phương hoa.
Khả liên huyết nhiễm yên hà.
Ký đắc tây phong thu lộ lãnh,
Tằng mỗi Tư Hoa[2].

Minh nguyệt mãn song sa.
Quyện khách tư gia.
Cố cung xuân sự[3] dữ thuỳ xa.
Nhiễm nhiễm đoạn hồn chiêu bất đắc,
Thuý lãnh hồng tà[4].

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Kêu vọng chân trời xa
Oán nhập bông hoa
Đáng thương máu nhỏ nhuộm yên hà
Còn nhớ thu về sương gió lạnh
Từng cậy Tư Hoa

Trăng sáng rọi song sa
Khách mỏi mong nhà
Cố cung xuân sự với ai mà
Lạc lõng đoạn hồn chiêu chẳng được
Thuý lạnh hồng tà
[1] Chim đỗ quyên kêu giọng thê thảm, gọi buồn cho khách tha hương. Gọi là hoa đỗ quyên vì đúng mùa chim đỗ quyên kêu là mùa hoa nở, cũng như máu đỗ quyên nhuộm đỏ vậy (tương truyền chim đỗ quyên kêu đến ra máu mới thôi).
[2] Là Tư Hoa xứ giả, thỉnh thác Tư Hoa sứ giả nên thời tiết mùa thu sương gió lạnh, vẫn khiến cho hoa đỗ quyên nở đều.
[3] Là theo truyền thuyết vua Thục bỏ nước lên núi ẩn, chết rồi hoá thành chim đỗ quyên. Nghe quyên kêu lại nhớ đến tích cũ, khiến cho người cảm thấy ái luyến quốc gia thiết thực.
[4] Thuý là màu lá, hồng là màu hoa, lá hoa xơ xác, ví như mình lưu lạc tha hương bốn biển là nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Quan Quốc » Lãng đào sa - Đỗ quyên hoa