27/04/2024 02:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tí Dạ xuân ca
子夜春歌

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:27

 

Nguyên tác

秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。

Phiên âm

Tần địa La Phu[1] nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã[2] mạc lưu liên.

Dịch nghĩa

Người con gái La Phu đất Tần,
Hái dâu bên dòng nước xanh.
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh,
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh.
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà,
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

La Phu, cô gái đất Tần,
Hái dâu bãi nọ ở gần bên sông.
Dâu xanh, tay trắng nõn lồng,
Giữa ngày tươi đẹp thêm hồng trang đeo.
Thiếp về, tằm đã đói meo,
Xin quan ngũ mã đừng đeo đuổi hoài!
Bài thơ nói lên đời thái bình thịnh trị khi mà người dân quê được sống đời hái dâu nuôi tằm. Hai câu kết ý nhị nhẹ nhàng. Khách đa tình thấy ngất ngây trước vẻ đẹp chất phác, mơn mởn (khoẻ mạnh), tự nhiên. Thiếu nữ nửa mời mọc, nửa chối từ một cách khéo léo. Thôi thiếp phải về nhà nuôi tằm kẻo chúng đói (ngài có muốn theo không?). Mà thôi ngài là khách hào hoa, phú quý chẳng nên dây dưa ở đây mà làm gì. Thiếp thân phận thấp hèn chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường. Nếu ngài không thật tình thì chỉ làm thiếp khổ vì vấn vương mà thôi.

Bài thơ này Lý Bạch viết dựa theo nguyên mẫu là bài nhạc phủ Mạch thượng tang đời Hán.

[1] Tên người con gái hái dâu trong khúc nhạc phủ Mạch thượng tang.
[2] Quan thái thú đời Hán khi đi tuần dùng xe năm ngựa kéo. Ngũ mã cũng là tiếng mỹ xưng đối với quan thái thú.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Tí Dạ xuân ca