23/04/2024 22:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2014 17:27
Nguyên tác
職在南方役北方,
役雖慮遠豈為祥。
有因耳目能聞見,
夙債前緣一會良。
Phiên âm
Chức tại Nam phương dịch Bắc phương,
Dịch tuy lự viễn khởi vi tường.
Hữu nhân nhĩ mục năng văn kiến,
Túc trái tiền duyên nhất hội lương.Dịch nghĩa
Chức vị ở phương Nam nhưng công việc thì ở đất Bắc
Tuy là việc lo xa, chắc gì đã là điều tốt
Thôi cũng được dịp để cho tai nghe mắt thấy
Mà nợ cũ duyên xưa có dịp may mắn báo đềnBản dịch của Dương Văn Vượng
Chức Nam phương, việc Bắc phương
Lo xa là thế dễ thường đã hay
Mắt tai nhân có dịp may
Tiền duyên túc trái được ngày gặp nhau
Thời ấy quan bộ hình (toà án) như Phạm Thận Duật thì đi vào việc ngoại giao, còn quan khuyến học như ông thì đi xem xét công việc cai trị của nước ngoài...