27/04/2024 00:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2008 22:45
Nguyên tác
一身獨守一泥牛,
騰鼻牽來未肯休。
將到曹溪都放下,
茫茫水急打圓球。
Phiên âm
Nhất thân độc thủ nhất nê ngưu,
Đằng tỵ khiên lai vị khẳng hưu.
Tương đáo Tào Khê đô phóng hạ,
Mang mang thuỷ cấp đả viên cầu.Dịch nghĩa
Một mình riêng giữ con trâu đất,
Xỏ mũi dắt về chưa từng chịu nghỉ.
Đem đến Tào Khê thì thả ra,
Mênh mông nước chảy cuốn quả cầu tròn.Bản dịch của Huệ Chi
Một mình giữ một con trâu đất,
Xỏ mũi lôi theo chẳng chịu rời.
Vừa tới Tào Khê buông thả quách,
Mênh mông nước cuộn quả cầu trôi.