29/03/2024 14:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thái tang tử (Nhi kim tài đạo đương thì thác)
采桑子(而今才道當時錯)

Tác giả: Nạp Lan Tính Đức - 納蘭性德

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2007 21:39

 

Nguyên tác

而今才道當時錯,
心緒淒迷。
紅淚偷垂。
滿眼春風百事非。

情知此後來無計,
強說歡期。
一別如斯。
落盡梨花月又西。

Phiên âm

Nhi kim tài đạo đương thì thác,
Tâm tự thê mê.
Hồng lệ thâu thuỳ,
Mãn nhãn xuân phong bách sự phi.

Tình tri thử hậu lai vô kế,
Cưỡng thuyết hoan kỳ.
Nhất biệt như tư,
Lạc tận lê hoa nguyệt hựu tê (tây).

Dịch nghĩa

Mà đến bây giờ mới kể lỗi lầm ngày ấy,
Cõi lòng tự nhiên mê mẩn.
Dòng lệ đỏ nhỏ xuống vơi đầy,
Gió xuân thổi đầy trước mắt, trăm sự đều thành không.

Mới hay từ ấy không có cách nào gặp lại,
Gượng kể lúc vui vẻ.
Một khi chia tay buồn như đứt ruột,
Hoa lê rụng hết, trăng lại ngả về tây.

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Bây giờ mới kể lầm ngày trước,
Mê mẩn lòng say.
Huyết lệ vơi đầy,
Trăm sự tàn trong mắt gió bay.

Mới hay từ ấy khôn về được,
Gượng nói vui vầy.
Đòi đoạn chia tay,
Rụng hết hoa lê bóng nguyệt tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nạp Lan Tính Đức » Thái tang tử (Nhi kim tài đạo đương thì thác)