26/04/2024 09:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn dạ châm
聞夜砧

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:33

 

Nguyên tác

誰家思婦秋搗帛,
月苦風淒砧杵悲。
八月九月正長夜,
千聲萬聲無了時。
應到天明頭盡白,
一聲添得一莖絲。

Phiên âm

Thuỳ gia tư phụ thu đảo bạch,
Nguyệt khổ phong thê châm chử bi.
Bát nguyệt cửu nguyệt chính trường dạ,
Thiên thanh vạn thanh vô liễu thì.
Ưng đáo thiên minh đầu tận bạch,
Nhất thanh thiêm đắc nhất hành ty.

Dịch nghĩa

Nhà ai người vợ nhớ chồng mùa thu đập lụa
Trăng não nề, gió lạnh lùng, tiếng chày sầu thảm
Tháng tám tháng chín đang buổi đêm dài
Nghìn tiếng muôn tiếng không lúc nào ngừng
Có lẽ đến sáng sớm thì đầu bạc hết
Vì cứ mỗi tiếng thì thêm một sợi tóc thành tơ

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Thu đến nhớ chồng ai đập lụa,
Gió trăng não lắm đá chày ơi.
Tháng tám tháng chín đêm dài bấy,
Ngàn tiếng muôn tiếng không hề nguôi.
Mỗi tiếng trắng thêm tơ một sợi,
Sáng ra e bạc cả đầu ai.
Nước Tần từ xưa, cứ đến mùa thu thời nhà nào, nhà ấy, đàn bà đều đập lụa, vải, để may áo mặc rét; nhất là những người có chồng đi lính xa. Cho nên trong thơ, văn, nói về việc đập áo nhiều lắm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Văn dạ châm