26/03/2023 05:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 22:57

Nguyên tác
古寺淒涼秋靄外,
漁船蕭瑟暮鐘初。
水明山靜白鷗過,
風定雲閒紅樹疏。
Phiên âm
Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.Dịch nghĩa
Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu,
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm.
Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua,
Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.Bản dịch của Nhất Nguyên
Thê lương chùa cổ khí thu
Thuyền câu hiu quạnh chuông đưa bóng tà
Nước ngời núi lặng âu qua
Gió im mây nhẹ đào hoa thưa tàn.
Lạng Châu tức Lạng Sơn ngày nay.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988