20/04/2024 22:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:15
Nguyên tác
揚之水,
白石粼粼。
我聞有命,
不敢以告人。
Phiên âm
Dương chi thuỷ,
Bạch thạch lân lân.
Ngã văn hữu mịnh (mệnh).
Bất cảm dĩ cáo nhân.Dịch nghĩa
Nước chảy lờ đờ,
Đá trắng lộ hiện ra.
Ta nghe được mệnh lệnh,
Nhưng không dám nói cho người ta biết (ý nói muốn che giấu để Hoàn Thúc thành công).Bản dịch của Tạ Quang Phát
Nước trôi lờng lững nhẹ nhàng,
Đá thì sắc trắng rõ ràng hiện lên.
Ta vừa nghe mệnh lệnh truyền,
Nhưng ta chẳng dám nói liền ai hay.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.
lân lân: dáng đá hiện ra khi nước trong.
Nghe mệnh lệnh của ngài mà không dám báo cho người ta biết, là ý muốn che dấu cho. Hoàn Thúc sắp khuynh đảo nước Tấn, được dân chung che giấu cho ngài, vì muốn ngài thành công.
Lý thị nói rằng: ngày xưa, kẻ bề tôi phả loạn, muốn thi hành ý chí của mình, thì trước tiên, ắt phải có thi ân nhỏ mọn để thu nhân tâm, rồi sau dân mới hợp nhau mà theo. Việc Điền thị ở nước Tề cũng là như thế đấy. Cho nên, khi gọi công tử Dương Sinh ở bên nước Lỗ về, người trong nước ai ai cũng hay biết nhưng không nói ra. Đó là nói về hai câu: Ngã văn hữu mệnh - Bất cảm dĩ cảo nhân.