30/03/2024 06:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/12/2005 02:08
Nguyên tác
橫江館前津吏迎。
向余東指海雲生。
郎今欲渡緣何事。
如此風波不可行。
Phiên âm
Hoành Giang quán tiền tân lại nghinh
Hướng dư đông hải chỉ vân sinh
Lang kim dục độ duyên hà sự
Như thử phong ba bất khả hànhDịch nghĩa
Trước quán Hoành Giang,lính gác đến đón tiếp
Nhìn ta, trỏ về đông nơi mây biển đùn lên
Nay ông muốn qua sông để làm gì thế?
Sóng gió như thế này thì không thể đi được!Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Lính đón ta ngay quán Hoành Giang,
Phương đông, mây biển vẫn đùn quàng.
- Ngài qua sông vội làm chi vậy?
Sóng gió thế này chẳng thể sang!
(Năm 726)