05/10/2024 20:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:12
Nguyên tác
有弟有弟在遠方,
三人各瘦何人強。
生別展轉不相見,
胡塵暗天道路長。
東飛鴐鵝後鶖鶬,
安得送我置汝旁。
嗚呼!三歌兮歌三發,
汝歸何處收兄骨。
Phiên âm
Hữu đệ, hữu đệ tại viễn phương,
Tam nhân các sấu, hà nhân cường.
Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến,
Hồ trần ám thiên đạo lộ trường.
Đông phi gia nga, hậu thu thương,
An đắc tống ngã trí nhữ bàng?
Ô hô! Tam ca hề, ca tam phát,
Nhữ quy hà xứ thu huynh cốt?Dịch nghĩa
Có em trai, có em trai ở chốn xa xôi,
Ba người đều gầy, có ai khoẻ mạnh đâu!
Sống chia lìa, trằn trọc vì không gặp nhau,
Bụi Hồ mù trời, đường sá vời vợi.
Chim gia nga bay về đông, chim thu thương bay sau,
Làm sao đưa ta đến bên các em?
Hỡi ôi! Bài hát thứ ba, tiếng hát trỗi ba lần,
Các em về, biết nhặt xương anh chốn nào?Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Các đệ lạc loài đời viễn xứ
Ba người gầy guộc, khoẻ hơn ai?
Sống xa cách chẳng bao giờ gặp
Đường xá bụi Hồ ảm đạm bay.
Sao đến bên em anh tụ họp
Thu thương bay tiếp giá nga ngay.
Hỡi ôi! đây khúc ba lần trỗi
Đâu biết nhờ em nhặt xác nầy.
(Năm 759)