28/04/2024 05:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giao Chỉ Thị Kiều dịch hí tác dược danh thi
交趾市橋驛戲作藥名詩

Tác giả: Trần Phu - 陳孚

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/12/2020 11:19

 

Nguyên tác

長空青茫茫,
大澤瀉月色。
使君子何來,
山椒遠於役。
虎狼毒草叢,
淚如鉛水滴。
更苦參與商,
骨肉桂海隔。
問天何當歸,
天南星漢白。

Phiên âm

Trường không thanh mang mang,
Đại trạch tả nguyệt sắc.
Sứ quân tử hà lai,
Sơn tiêu viễn vu dịch.
Hổ lang độc thảo tùng,
Lệ như duyên thuỷ tích.
Cánh khổ Sâm dữ Thương,
Cốt nhục quế hải cách.
Vấn thiên hà đương quy.
Thiên nam tinh hán bạch.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trời rộng mênh mông xanh thẳm,
Đầm lớn ánh trăng chảy đầy.
Sứ quân ở từ đâu đến,
Đầu núi đi thú xa xôi.
Nước mắt long lanh nhỏ xuống,
Cỏ độc lang hổ thành bầy.
Sâm Thương đêm ngày cách trở,
Cốt nhục biển quế phân chia.
Hỏi trời ngày nào trở lại,
Phương nam ngân hán sáng soi.
Trạm dịch Thị Kiều thuộc huyện An Việt 安越, gần sông Thị Kiều 市橋, tỉnh Bắc Giang, Việt Nam.

Bài thơ có nhiều tên thuốc: không thanh, trạch tả, sứ quân tử, sơn tiêu, lang độc, như duyên, khổ sâm, nhục quế, đương quy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Phu » Giao Chỉ Thị Kiều dịch hí tác dược danh thi