09/05/2024 09:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 00:07
Nguyên tác
荊台蘭渚客,
寥落共含情。
空館相思夜,
孤燈照雨聲。
Phiên âm
Kinh Đài[1] Lan Chử[2] khách,
Liêu lạc cộng hàm tình.
Không quán tương tư dạ,
Cô đăng chiếu vũ thanh.Dịch nghĩa
Khách Lan Chử ở chốn Kinh Đài
Cùng ngậm ngùi vì cảnh lênh đênh
Đêm mong nhớ ở nơi quán vắng
Ngọn đèn con soi vào tiếng mưaBản dịch của Bùi Khánh Đản
Khách Lan Chử chốn Kinh Đài
Lênh đênh chung cảnh đôi nơi cùng sầu
Canh khuya quán vắng nhớ nhau
Hắt hiu một ngọn đèn dầu đêm mưa
[1] Tên đất ở huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam, xưa thuộc đất Kinh Châu.
[2] Tên sông ở huyện Lan Đình, tỉnh Chiết Giang. Đời Tấn, Vương Hi Chi làm nhà trên sông Lan Chử, gọi là Lan Đình để cùng bạn bè ngâm vịnh. Vương làm bài tựa Lan Đình, chữ rất tốt. Đời sau gọi là thiếp Lan Đình. Lan Chử ở đây có ý nói là bạn văn chương.