26/04/2024 09:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quan đả ngư ca
觀打魚歌

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2015 22:24

 

Nguyên tác

綿州江水之東津,
魴魚鱍鱍色勝銀。
漁人漾舟沈大網,
截江一擁數百鱗。
眾魚常才盡卻棄,
赤鯉騰出如有神。
潛龍無聲老蛟怒,
回風颯颯吹沙塵。
饔子左右揮雙刀,
膾飛金盤白雪高。
徐州禿尾不足憶,
漢陰槎頭遠遁逃。
魴魚肥美知第一,
既飽歡娛亦蕭瑟。
君不見朝來割素髻。
咫尺波濤永相失。

Phiên âm

Cẩm Châu giang thuỷ chi đông tân,
Phường ngư bạt bạt sắc thắng ngân.
Ngư nhân dạng chu trầm đại võng,
Tiệt giang nhất ủng sổ bách lân.
Chúng ngư thường tài tận khước khí,
Xích lý đằng xuất như hữu thần.
Tiềm long vô thanh lão giao nộ,
Hồi phong táp táp xuy sa trần.
Ung tử tả hữu huy song đao,
Khoái phi kim bàn bạch tuyết cao.
Từ Châu ngốc vĩ[1] bất túc ức,
Hán âm[2] tra đầu viễn độn đào.
Phường ngư phì mỹ tri đệ nhất,
Ký bão hoan ngu diệc tiêu sắt.
Quân bất kiến triêu lai cát tố kỳ,
Chỉ xích ba đào vĩnh tương thất.

Dịch nghĩa

Nơi bến đông của dòng sông Cẩm,
Cá mè lốp ngốp màu trắng như bạc.
Thuyền dân chài bập bềnh thả lưới lớn,
Ngăn sông một mẻ bắt được cả trăm con cá.
Những loại cá tạp cứ bỏ hết,
Cá chép nhảy đành đạch như có thần.
Rồng ẩn nín khe, thuồng luồng già tức giận,
Gió chướng vù vù thổi tung bụi cát.
Nhà bếp hai tay vung cặp dao,
Bàn vàng bày gỏi cao như đống tuyết trắng.
Loại cá đuôi cụt của Từ Châu không đủ nhớ,
Nơi cuối sông Hán ngay đầu bè đã chạy xa rồi.
Cá mè được biết là loại cá béo đẹp nhất,
Đã vui lại no rồi nhưng lòng đau xót.
Anh không thấy sao: khi đã cắt cái vây đẹp đi rồi,
Thì tấc thước sóng nước đành mãi mãi xa cách thôi!

Bản dịch của Phạm Doanh

Bên sông Cẩm Châu có bến nước,
Cá mè lốp ngốp trắng như bạc.
Bồng bềnh thuyền chài tung lưới to,
Ngăn sông, một mẻ trăm cá mắc.
Các cá tạp nham chẳng kể chi,
Chép đỏ nhẩy tung vẫn sung sức.
Sầu già bực, rồng ẩn nín hơi,
Gió chướng vù vù tung bụi cát.
Nhà bếp hai tay mùa cặp dao,
Bàn vàng gỏi bày đống tuyết cao.
Cá tự Từ Châu chẳng muốn nhớ,
Sông Hán đầu bè chảy nơi nao.
Cá mè được biết ngon bậc nhất,
Đã vui no nhưng lòng thảm thiết.
Thấy chăng khi đã cắt vây rồi,
Tấc thước sóng nước nay vĩnh biệt.
(Năm 762)

[1] Cá tự, giống cá mè, đầu to đuôi cụt, thịt không ngon. Nơi đây có câu ca dao “Mãi ngư đắc tự, bất như đạm nhự” (Mua phải cá tự, chi bằng nhai dưa).
[2] Cá biên, thịt ngon, nên có lệnh cấm dân bắt, vì thế có làm bè ngăn cá không cho lội hết dòng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quan đả ngư ca