28/04/2024 04:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu cụ
秋颶

Tác giả: Trần Bích San - 陳碧珊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 18:38

 

Nguyên tác

秋風四起動江城,
秋雨連朝河漢傾。
颯沓乍疑山石裂,
喧豗不辨海濤鳴。
喜晴初就新宮賦,
愁濕那堪老圃情。
朝謁偶疏緣小病,
侍窗頻望太陽明。

Phiên âm

Thu phong tứ khởi động giang thành,
Thu vũ liên triêu Hà Hán[1] khuynh.
Táp đạp sạ nghi sơn thạch liệt,
Huyên khôi bất biện hải đào minh.
Hỷ tình sơ tựu tân cung phú,
Sầu thấp na kham lão phố tình.
Triều yết ngẫu sơ duyên tiểu bệnh,
Thị song tần vọng thái dương minh.

Dịch nghĩa

Bốn bề gió thu nổi lên náo động thành bên sông
Liền buổi mưa thu tuôn như nghiêng sông Hà, sông Hán
Ầm ầm, chợt ngờ là đá núi lở
Ào ào, không còn nghe rõ tiếng sóng biển reo
Mừng trời tạnh, vừa làm xong bài phú cung mới
Buồn nỗi ướt át, làm sao chịu nổi nỗi nhớ vườn cũ
Ít lâu nay không vào triều được vì mới bị ốm nhẹ
Tựa cửa sổ hằng ngóng ánh mặt trời sáng sủa

Bản dịch của Vũ Minh Am

Khắp bốn mặt thành lộng gió thu
Mưa tuôn Hà Hán bỗng nghiêng bờ
Ào ào át sóng khơi xa réo
Sầm sập ngờ triền núi đá xô
Bão lặng, mừng thầm xong phú mới
Buồn thu ẩm ướt nhớ vườn xưa
Sơ khoáng việc triều do nhuốm bệnh
Tựa song chiêm ngưỡng ánh kim ô
[1] Tức sông Hoàng Hà và sông Trường Giang, hai dòng sông lớn ở Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bích San » Thu cụ